36. Cultura e pronomi. Il doppiaggio nei film italiani
|
In
Italia, lo sanno tutti, i film stranieri sono doppiati.
Su
questo tema ci sono due "scuole di pensiero": la prima
ci dice che il doppiaggio distrugge l'integrità originale del
film e ne distrugge perciò il valore estetico. La seconda ci
dice che il doppiaggio - quello professionale naturalmente! -
rispetta il pubblico e gli dà la possibilità di seguire un film
straniero molto meglio che leggendo i sottotitoli: i sottotitoli
infatti non sono una traduzione fedele dei dialoghi originali del
film e distraggono l'attenzione di chi lo guarda.
|
|
| I PRONOMI DIRETTI (LO, LA, LI, LE) ESERCIZIO n. 1: sostituire le parole in neretto con un pronome diretto |
| Bravi attori doppiano i film stranieri Bravi attori LI doppiano
I doppiatori dicono le battute in italiano.
Il doppiaggio distrugge l'integrità del film.
Il doppiaggio rispetta il pubblico.
Non possiamo seguire un film in giapponese.
Il pubblico si distrae se legge i sottotitoli.
Gli americani facevano doppiare i film in America.
Dagli anni Trenta doppiano i film all'estero.
I neorealisti prendono gli attori dalla strada.
Una gentildonna beve una tazza di the.
|
| I PRONOMI DIRETTI (LO, LA, LI, LE) E GLI INDIRETTI (GLI, LE) ESERCIZIO n. 2: scegliere il pronome giusto |
| 1. Se gli attori parlano giapponese io non (a) LI (b) GLI capisco 2. I doppiatori cercano delle soluzioni linguistiche e alla fine (a) LE (b) GLI trovano 3. Dolph Lundgren è un attore straniero e nel fim Rocky IV (a) LO (b) GLI ha doppiato Alessandro Rossi 4. Il doppiaggio rispetta il pubblico e (a) LO (b) GLI dà la possibilità di seguire il film senza leggere i sottotitoli 5. Liza Minelli è una famosissima attrice americana. Nei film italiani (a) LA (b) LE dà la voce una doppiatrice che si chiama Rita Savagnone 6. Il lavoro degli adattatori è difficile: la lunghezza delle frasi inglesi e il labiale degli attori non (a) LI (b) GLI lascia molta libertà 7. I registi neorealtisti non prendevano gli attori dalle scuole di recitazione, ma (a) LI (b) GLI prendevano dalla strada 8. Si dice che il doppiaggio distrugge l'integrità del film e il suo valore estetico, ma io non (a) LO (b) GLI credo 9. Gli adattatori traducono i testi stranieri, ma soprattutto (a) LI (b) GLI adattano alla cultura italiana 10. Dagli anni Trenta i film si doppiano nei paesi interessati. (a) LO (b) GLI hanno deciso le case cinematografiche americane |


Comentarios
Publicar un comentario